קבלת שירותים רפואיים בשפה שלך!

לרווחת לקוחותינו פתחנו עבורכם מוקד לשירותי תרגום רפואי.

תרגום רפואי נועד על מנת לשפר את איכות שירותי הרפואה שאתם מקבלים. באמצעות התרגום הרפואי התקשורת בינכם לבין הצוותים הרפואיים, הרוקחים והרוקחות וצוותי המנהלה משתפרת, המידע המועבר מדויק יותר, עם פחות מקום לפרשנויות ולטעויות, ויעילות הטיפול הרפואי גוברת.

אודות השירות

השירות מאפשר קבלת תרגום סימולטני בנושאים רפואיים ובנושאי אדמיניסטרציה רפואית, במהלך הביקור במרכז הרפואי.

באילו שפות ניתן לקבל שירותי תרגום?

שירותי התרגום ניתנים בשפות הבאות:
אנגלית
ערבית
רוסית
צרפתית
אמהרית
טיגרית/תיגרינית
שפת סימנים ישראל (דרך מערכת תרגום שפת הסימנים מרחוק המופעלת על ידי משרד הבריאות באמצעות אפליקציית SignNow)

כיצד התרגום מתבצע?

נציגי לאומית יצרו קשר עבורכם עם חברת התרגום בזמן שהותכם במרכז הרפואי, ויבקשו את השירות בשפה הנדרשת.

התרגום יעשה באופן טלפוני, בזמן קבלת השירות/טיפול.

הצוות הרפואיים מתורגלים, ויידעו להעביר את המידע כך שיתורגם עבורכם בצורה ברורה ומותאמת, תוך שמירה מלאה על חיסיון רפואי ועל פרטיות המידע האישי שלכם.

מהן שעות פעילות שירות התרגום?

שירותי תרגום רפואי ינתנו:
ימים א'-ה', בין השעות 08:00-21:00
יום ו', בין השעות 08:00-13:00

תרגום בעל פה לתיגרית

אם קשה לך להבין עברית, אפשר לבקש מתורגמן/ית לתיגרית.
השירות ניתן בימים א'-ה' בין השעות 8:00–15:00.

תרגום בשפת הסימנים הישראלית

לקוחות לקויי שמיעה וחרשים, יכולים לבקש תרגום בווידאו לשפת הסימנים:

  • ימים א'-ה' בין 8:00–20:00
  • ימי ו' ורביעי בין 8:00–14:00

התרגום מתבצע דרך מחשב או טלפון עם מצלמה ומיקרופון. הצוות יעזור לך להתחבר.

טיפים להתנהלות יעילה יותר בזמן התרגום הסימולטני

ריכזנו עבורם מספר טיפים שיסייעו ויקלו במהלך התרגום

מקום ישיבה 

חשוב לשבת בצורה שמאפשרת לך לראות את המסך או את המתרגמנ/ית בבירור. אם מדובר בתרגום דרך וידאו – חשוב שתהיה תאורה טובה ושהאינטרנט יעבוד היטב.

לפני שמתחילים

הצוות יסביר לך מה זה תרגום ולמה זה חשוב. התרגום עוזר להבין את כל מה שנאמר בשיחה הרפואית, ועל מנת לאפשר לך לומר כל מה שחשוב לך.

אל מי מדברים

השיחה היא איתך. גם אם יש מתורגמנ/ית, התקשורת אמורה להיות ישירה והדדית בינך לבין הצוות. 

תרגום מלא ומדויק

המתורגמנ/ית מתרגם/ת רק את מה שנאמר – ללא תוספות או סיכומים ומבלי לשנות את הדברים.
גם כשמדובר בשאלות אישיות או בדיקות רפואיות, המתורגמנ/ית שם כדי לעזור לך להבין ולהביע את עצמך בצורה מדויקת.

אם לא הבנת משהו, באחריות שלך לומר זאת בצורה מפורשת ולבקש שהדברים יוסברו שוב, או שיתורגמו בצורה אחרת – כדי לוודא שהכול ברור לך.

אפשר לשאול על דברים שקשורים לתרבות

אם משהו בטיפול מרגיש לך לא מתאים מבחינה תרבותית או אישית – חשוב לומר זאת. 
הצוות והמתורגמנ/ית כאן כדי להתחשב במה שחשוב לך.

שמירה על קשר עין

אם ישנה הרגשה שהצוות לא מסתכל עליך או מדבר רק אל המתורגמן/ית – זה לא בכוונה. חשוב להזכיר בעדינות שהשיחה היא איתך.

שיחה קצרה וברורה

הצוות ינסה לדבר במשפטים קצרים וברורים – כדי לעזור גם לך וגם למתורגמנ/ית להבין הכול בקלות.